Archiv der Kategorie: Deutsches

Bevor eine eine Reise tut – Travel preparations

Bevor ich am 29.3. den Flieger Richtung Calgary bestieg, hatte ich eine lange Liste abzuarbeiten. Ueber das Aufraeumen will ich lieber nicht sprechen, ausser, dass ich meiner juengeren Tochter sehr dankbar bin fuer ihre haeufig wiederholten, inspirierenden Worte: „Das kann weg!“ Kann sie dann hoffentlich dieses Jahr auf der anderen Seite des Atlantiks auch sagen.
Before I boarded a plane headed for Calgary on the 29th, I had a long to-do list. I am not going to mention the de-cluttering and organizing part, except that I am very grateful to my younger daughter for her often repeated, inspiring words: „That can go!“ And I hope that she’ll say that again this year on this side of the Atlantic.

Zuerst wurden, wie meist im Fruehjahr, die Apfelbaeume beschnitten. Immer wieder ein grosser Spass, dem Klettergaertner zuzuschauen (und zuzuhoeren, denn er nutzt den luftigen Platz, um mir die Welt zu erklaeren 😉 ) Das Wetter war wie dafuer gemacht.
First and as in most springs, the apple trees were pruned. Always a lot of fun to watch the climbing gardener (and to listen to him, because he uses the trees like his very own soapbox and explains the world from me from the lofty heights 😉 ) The weather was just perfect!

Derweil wurden zuhause die Waende schoen gemacht.
Meanwhile, at home, the walls were painted.

Dann noch schnell einen Einzelkurs im Sensen, inklusive Dengeln und Schaerfen. Hartmut hatte uns ja schon die Grundbegriffe des Besenbindens beigebracht, schoenes altes Handwerk. Aber Sensen sind noch einmal ein bisschen komplexer. Aber sehr spannend. Es juckt einen in den Fingern…
Then a quick 101 workshop for mowing with, peening and sharpening a scythe. Hartmut had already taught us the basics of making brooms, also a fascinating old skill. But scythes are a different story altogether and much more complex. But very interesting. My fingers itch, I’d love to get going... Es wurde angepasst.
How to adjust the size.Erklaert.
What to look for.

Eingestellt. Der kleine weisse Stein ist wichtig!
How to get the right angle. The small white rock is important!Gedengelt. Mit verschiedenen Werkzeugen.
Peening with different tools.Und gemaeht. Sogar Rasen. Erstaunlich!
And mowed. Even a lawn. Amazing!Dann wurden Koffer gepackt, Dinge gesucht (und nicht gefunden), Koffer gewogen, dazwischen immer noch Organisatorisches erledigt, Tee getrunken, mit den Maedels an der Datscha abgehangen, Nerven bewahrt, Nerven schon mal verloren – aber es wurde alles fertig, und am Mittwoch ging’s auf den Roadtrip nach Frankfurt. Der Flug startete mit Verspaetung, weil noch ein ueber-alkoholisierter Passagier „entfernt“ werden musste, und damit auch sein Gepaeck. Das dauert… und meine Umsteigezeit in Calgary war knapp bemessen. Der Flug, diesmal auf einem etwas teureren Sitz, war ruhig und nicht unangenehm. Es gab erstaunlich viel Platz, „echtes“ Besteck und Geschirr, sogar richtiges Glas. Das habe ich dann gleich mal fallengelassen, und es fand beim Absturz auf den Teppichboden eine harte Ecke – tausend Scherben! Nun weiss ich, dass die erfinderischen Flugbegleiterinnen fuer solche Faelle weder einen Tischstaubsauger noch – waere mir einleuchtend gewesen – Duct Tape zur Hand haben. Nein, sie nehmen eine Damenbinde, entfernen die Schutzfolie und heben mit dem frei gewordenen Klebestreifen die Splitter vom Teppich. Gewusst wie! Obwohl Duct Tape besser gewesen waere, denke ich.

Then the suitcases had to be packed. Stuff searched (and not found), suitcases weighed, get more things organized for my absence, keep cool, get all heated up occasionally, have tea, hang out with my girls at the datscha – but everything went fine, and on Wednesday we set out on our roadtrip to Frankfurt. The plane took off late, because a seriously inebriated passenger had to be „removed“, and his baggage to be found, which took quite while. My layover in Calgary was short… The actual flight was ok, partly probably due to the somewhat more expensive seat that I had booked, including a lot a more room for myself, „real“ flatware and china, even a real glass. Which I dropped onto something hard, before it hit the carpet and shattered into a thousand little pieces. Now I know that the resourceful flight attendants don’t have a small vacuum or even – would have seemed logical to me – duct tape. Instead they take a panty liner, remove the protective paper and lift the small pieces off the floor with the sticky part. Smart! Even though I thought duct tape would have done a better job…

In Calgary war ich fuer den neuen Elektroshuttle-Service dankbar, haben sich doch die Wege nach dem Flughafenumbau deutlich verlaengert. Und der Anschlussflug hatte ebenfalls Verspaetung. Anscheinend waren ein paar Flieger kaputt, und es dauerte, bis man einen funktionierenden Vogel plus das passende Personal gefunden hatte. Unserer hat bis Grande Prairie durchgehalten, leider aber meinen zweiten Koffer nicht mitgebracht. Den liefert Air Canada nun bis an die Tuer. Selbst schuld!
In Calgary I was grateful for the e-shuttle service, because since the airport was extended, the distances are so much longer. But my connecting flight was late as well. Obviously some of the aircraft were broken down and it took them a while to find a functioning one, plus the matching crew. Well, we made it to Grande Prairie, unfortunately though without my second suitcase. This was delivered here by Air Canada today. Their own fault…

Ich fahre jetzt Milch holen und erzaehle euch spaeter weiter, wie ich hier so alles vorfand. Sonne scheint, logisch!!

I will now pick up some proper milk and then continue my report about how I found things here. The sun is shining, by the way…

Datschazeit – Datschatime!

Weil das Leben immer noch reichlich bunt ist, und immer noch nicht nur Lieblingsfarben, bin ich sehr froh, dass im Moment das Wetter mitspielt und mir Datschazeit ermoeglicht. Ich uebe fuer Kanada: Tippen mit kalten Fingern. Der Flug ist gebucht, liebe Leser, und waehrend ich das schreibe, kriege ich ein kleines Prickeln in den Bauch!

Life is still quite colourful, and not all favourite colours, so I am very happy that at least the weather is cooperating and permitting me datscha time. I am practising for Canada: Typing with cold fingers. My ticket is bought, dear readers, and as I write this, my stomach does a little somersault…

Aber jetzt gerade, morgens um 7:25 und wenn ich mir den Strassenlaerm wegdenke, ist es hier auch SEHR schoen. Gestern habe ich schon den Rasenmaeher angeworfen. Natuerlich maehte ich keinen Rasen, weil es keinen gibt, aber ich habe Brombeeren geschreddert, die auf dem besten Weg waren, alles zu uebernehmen. Ko-Existenz, meine Lieben, Ko-Existenz ist das Zauberwort. Und so bekamen sie einen Haarschnitt.

But right now, at 7:25 am and blocking out the noise from the road in the valley, it is REALLY quite beautiful here, too. Yesterday I even started the lawn mower. Of course, there is no lawn around the datscha, but some very lively brambles that were threatening to take over, so I shredded them. A little haircut, so to speak. Because it’s all about co-existence, right?

Es gibt eine neue Hundehuette, und die beiden Damen sind sehr einverstanden damit.

The girls got a new dog house, insulated, with a see-through door (not installed in the picture), and they like it a lot.

Neulich waren die beiden Nachbarinnen aus dem Tal hier, und wir haben Besenbinden gelernt/geuebt, eine sehr schoene Hexenbeschaeftigung.

A couple weeks ago, my neighbours from down in the valley came up, and we took a little course in broom-making – a lovely craft for witchy women.

Ueberall sind Fruehlingsboten, gerade ruft direkt vor meiner Nase, im alten Kirschbaum, eine Kohlmeise. Neulich entdeckte ich in meinem anderen Waeldchen diese Maerzenbecher, unerwartet und sehr willkommen.

There are signs of spring everywhere, and just now a pair of Canada geese is flying by – love that! In another little piece of forest, I discovered these Leucojums, spring snowflakes, the dictionary tells me. I love them, too, and did not know they grew there.

Noch ziemlich genau zwei Wochen. Ich sollte mal sehen, dass ich noch was erledigt bekomme.

Two more weeks pretty much exactly. I need to get going. Lots of things still to do.

Tee am Morgen – aber anders. Morning tea – different.

img_9254Es schneit ein bisschen. Ich beginne den Tag im Wintergarten, wie immer seit kurz vor Silvester. Aus familiaeren Gruenden bin ich praktisch umgezogen und damit auch zwangsweise hundelos und meist viel zu warm. So eine Veraenderung der „Umstaende“ geht ratz-fatz, und Flexibilitaet ist dann etwas sehr Praktisches. Ich bemuehe mich, das Beste draus zu machen, und dazu gehoert eindeutig Tee im Wintergarten.

There’s a little bit of snow on the ground and in the air. I begin my day in the „wintergarden“, as I’ve done now since shortly before New Year’s Eve. For family reasons I have practically moved up here, so now I am very unvoluntarily without dogs and mostly too hot. Such a change of „circumstances“ happens in a heartbeat, and flexibility is handy to have. I try to make the best of it, and part of that is very definitely my morning tea in the wintergarden.

img_0261Das erste Licht des Sonnenaufgangs.
First light.

Hier ist es so kuehl wie ich will, und auch nach Westen ist die Aussicht oft sehr schoen. Nur die vielen Haeuser, die wuerde ich gern ein bisschen „photoshoppen“, raus.
Here, I can have it as cool as I like it, and often I have a lovely view to the west, too. If it weren’t for all those houses, which I would really like to photoshop out.

img_0331Gestern abend goennte ich mir einen kleinen Sologang durch den wirklich kuehlen Abend. Wenn die Haut im Gesicht so ein bisschen prickelt, dann fuehle ich mich sehr lebendig. Das letzte Licht des Sonnenuntergangs.
Last night I treated myself to short solo walk in the really crisp evening air. When the skin in my face begins to feel a little funny, I feel very much alive.
Last light.

img_0352

Melde mich aus D – Reporting in from Germany

img_0055 img_0053Gerade versuchte ich, meine Fuesse auf das Querholz unterm Tisch zu stellen – da fiel mir auf: der Tisch mit dem Querholz steht in Kanada. Das ist ein schoenes Beispiel dafuer, wie ich mich gerade noch fuehle. Hundespaziergaenge im Wald helfen, mich wieder einzufinden. Gestern abend holte mich der Jetlag ein, und heute morgen habe ich demnach fast meinen Friseurtermin verschlafen… Ansonsten kommt es mir vor, als sei ich aus einem Flugzeug auf einen fahrenden Zug aufgesprungen.

I just tried to put my feet on the crossbar under the table – and then I realized: the table with the crossbar is in Canada. This is a good example of how I feel, still, right now. Dog walks in the forest help to settle back in. Last night the jet lag caught up with me, so that this morning I almost missed my hair appointment… Otherwise, it seems to me that I jumped out of a plane and hit the ground running.

img_0066Nickerchen sind wichtig.

Napping is important.

img_0061Kuehe dort und hier. Eichen nur hier. Was man auf diesem Foto nicht sehen kann, sind die Schneeflocken, die fielen. Gestern war es hier in Deutschland, an meinem Ort, kaelter als in Kanada an meinem Ort. Merkwuerdig.

Cows there and here. Oaks here, only. What you can’t see on this picture are the snowflakes that were falling. Yesterday, it was colder here, at my German place, than it was at my Canadian place. Weird.

img_0062Unalbertanisch die Kastanie, die vom hiesigen kleinen Hund Minuten spaeter pulverisiert wurde… Ganz vertraut das Espen- bzw. Pappelblatt (ich weiss es gar nicht so genau, muss das nochmal recherchieren), das den Blaettern der Aspenschwestern gleicht. Auch die machen also den transatlantischen Spagat…

Not Albertan is the chestnut, which only minutes later was pulverized by the local little dog… Very familiar is the aspen/poplar leaf that looks just like those of the aspen sisters. More transatlantic splits here…

Bis die Tage hier in D, das jetzt – so habe ich irgendwo gelesen – auch Baerenerwartungsland ist. Allein das Wort muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Ich bin gespannt auf die Gespraeche beim naechsten Schafhaltertreffen.

See you soon here in Germany, which is now, I read somewhere, considered „bear expectation country“ (this is my literal translation of a word that you really have to savour in German, it is so weird). I’m very much looking forward to the conversation at the next sheep breeders‘ meeting.