Archiv der Kategorie: Rund ums Haus

Ankommen, ausatmen – Arrive, exhale

Kanada. Immer wieder ueberraschend. Auf dem Heimweg, der ja noch im Hellen stattfand, fiel mir als erstes mal wieder der Dreck auf, der am Highway entlang verstreut liegt. Die wirklich haesslichen Gebaeude. Der so genannte Urban Sprawl, also die Tatsache, dass sich eine Kleinstadt wie Grande Prairie ungebremst und flach immer weiter in gutes Farmland ausdehnt. Aber je weiter wir von der Stadt weg fuhren, desto besser fuehlte es sich an. Ich sah Gaense, Hirsche und einen Weisskopfseeadler, der uns ein winziges Stueckchen begleitete. Heute uebrigens einen zweiten. Was mich zuhause erwartete, wusste ich ja schon: Chaos, Matsche, schmutzige Hunde, jede Menge Staub und Dinge, die seit meiner Abreise entweder getan oder nicht getan worden waren. Der vertraute Geruch des Holzofens. Und Stille. Dachte ich. Hatte ich ja auch viel von gesprochen. ABER: Beide Hunde verbrachten die Nacht draussen, und sie bellten gefuehlt an einem Stueck. So gegen halb drei guckte ich das letzte Mal auf die Uhr, schlafen war ja sowieso schwierig genug, denn eigentlich war ich wach.

Canada. Always a surprise. On the way home, still in daylight, the first thing I noticed was the garbage scattered along the highway. Many truly ugly buildings. The so-called urban sprawl, the fact that a small city like Grande Prairie spreads out unchecked and flat further and further into good farmland. But the further we made from the city, the better I felt. I saw geese, deer and a bald eagle who flew beside us for a very short while. Today I saw another one. I knew what to expect at home: Chaos, mud, dirty dogs, any amount of dust and things that, since my departure, had or had not been done. The familiar smell of wood heat. And silence. Or so I thought. And had mentioned a lot. HOWEVER: Both dogs decided to spend the night outside, and it felt like they were barking all night all the time. At around 2:30 am I looked at my watch again… sleep was hard to find anyway, because I was wide awake, on CET still.

Heute morgen dann aber: Stille. Gaense. Sonst nichts. Es ist unglaublich, wie still es sein kann. Fast drueckt es einem auf die Ohren. Zuerst also mal raus und alle Tiere besucht. Es fehlt bis auf ein paar Huehner keines, aber es wollten nicht alle auf’s Foto. Die meisten haben keineswegs abgenommen, allen voran das Kitty-Kotzi, jetzt zur Knutschkugel avanciert. Meine Guete, ist die fett!

In the morning, finally: Silence. Geese. Nothing else. Unbelievable how silent it can be. Almost creates pressure in one’s ears. I made a little round first to check on all the animals. None are missing, except for a few chickens, but not all of them wanted their picture taken. Most have not lost any weight at all, first and foremost of them the Kitty-Cat, who has turned into a veritable ball. My goodness, she’s fat!Die Pferde haben etwas abgenommen, aber das ist nicht so schlimm.

The horses lost a little bit, but nothing to worry about.

Die Lamas sehen normal aus, George wollte nicht auf’s Bild.
The lamas look their usual selves, George did not want the publicity.

Der Sixty-Hund ist ein massives Tier, aber nicht fett.
Former little Miss Sixty is massive, but not overweight. Sixty und ich haben dann auch eine etwas weitere Runde gedreht, zuerst zu den Aspen-Schwestern. – Alles in Ordnung, wir haben uns begruesst.

She and I went for a little longer round, first to visit with the aspen sisters. Everything fine there, we said hello to each other.

Dann auf die andere Strassenseite. Dort sieht man, wie die Pappelknospen schwellen, und lecker riechen tun sie auch noch. Dabei ist noch viel Eis auf dem kleinen Dugout.
Then across the road. The poplar buds are swelling and smelling sweet, even though there’s still quite a bit of ice on the little dugout.

Sixty wandert immer in meiner Naehe, und sie muss sich natuerlich neben die knospigen Triebe des Labrador Tea auf den Boden schmeissen.
Sixty stayed close, and of course she had to throw herself down beside and on the swelling buds of the labrador tea.

Ein trauriges und zwei erfreuliche Kapitel: Bei den Bienen sieht es mal wieder „nicht wirklich so gut“ aus. Genaues weiss ich noch nicht, aber ich gehe davon aus, dass die meisten tot sind. Der Chef drueckt sich da immer ein bisschen vage aus.

Aber sowohl die Erdbeeren als auch, ueberraschend fuer mich, Thymian und Oregano leben noch. Im Gegensatz zu den sicherheitshalber drinnen ueberwinterten Lavendel-, Salbei- und Rosmarinpflanzen…
One sad and two happy „endings“: The indoor bees did not do well. I don’t know any details, but I assume that most of them are gone. The boss is always a little vague about that. But the strawberries as well as, surprise, surprise, the thyme and oregano survived in the garden. Not so the lavender, sage and rosmary that I had put indoors to save them...

Lili und Ludwig haben den streckenweise doch sehr kalten Winter gut ueberstanden, und inzwischen ist der Himmel albertanisch blau, und es gibt jede Menge Strom.
Lili and Ludwig made it well through the occasionally very cold winter, and by now the sky is Alberta blue, and we get lots of power from the sun.

Was mir heute morgen noch an Philosophischem durch den Kopf ging, ist verschwunden… Egal. Jetzt muss ich mal Kartoffeln kochen. Und mich weiter eingewoehnen. Milch hab ich schon geholt. Kann nicht viel mehr schiefgehen bei der Nahrungsbeschaffung.
All the philosophical things that went through my head in the morning are gone… Never mind. Gotta cook now, potatoes, onions…. And settle in. I already picked up some „real“ milk. So we’re good on the food side.

Bevor eine eine Reise tut – Travel preparations

Bevor ich am 29.3. den Flieger Richtung Calgary bestieg, hatte ich eine lange Liste abzuarbeiten. Ueber das Aufraeumen will ich lieber nicht sprechen, ausser, dass ich meiner juengeren Tochter sehr dankbar bin fuer ihre haeufig wiederholten, inspirierenden Worte: „Das kann weg!“ Kann sie dann hoffentlich dieses Jahr auf der anderen Seite des Atlantiks auch sagen.
Before I boarded a plane headed for Calgary on the 29th, I had a long to-do list. I am not going to mention the de-cluttering and organizing part, except that I am very grateful to my younger daughter for her often repeated, inspiring words: „That can go!“ And I hope that she’ll say that again this year on this side of the Atlantic.

Zuerst wurden, wie meist im Fruehjahr, die Apfelbaeume beschnitten. Immer wieder ein grosser Spass, dem Klettergaertner zuzuschauen (und zuzuhoeren, denn er nutzt den luftigen Platz, um mir die Welt zu erklaeren 😉 ) Das Wetter war wie dafuer gemacht.
First and as in most springs, the apple trees were pruned. Always a lot of fun to watch the climbing gardener (and to listen to him, because he uses the trees like his very own soapbox and explains the world from me from the lofty heights 😉 ) The weather was just perfect!

Derweil wurden zuhause die Waende schoen gemacht.
Meanwhile, at home, the walls were painted.

Dann noch schnell einen Einzelkurs im Sensen, inklusive Dengeln und Schaerfen. Hartmut hatte uns ja schon die Grundbegriffe des Besenbindens beigebracht, schoenes altes Handwerk. Aber Sensen sind noch einmal ein bisschen komplexer. Aber sehr spannend. Es juckt einen in den Fingern…
Then a quick 101 workshop for mowing with, peening and sharpening a scythe. Hartmut had already taught us the basics of making brooms, also a fascinating old skill. But scythes are a different story altogether and much more complex. But very interesting. My fingers itch, I’d love to get going... Es wurde angepasst.
How to adjust the size.Erklaert.
What to look for.

Eingestellt. Der kleine weisse Stein ist wichtig!
How to get the right angle. The small white rock is important!Gedengelt. Mit verschiedenen Werkzeugen.
Peening with different tools.Und gemaeht. Sogar Rasen. Erstaunlich!
And mowed. Even a lawn. Amazing!Dann wurden Koffer gepackt, Dinge gesucht (und nicht gefunden), Koffer gewogen, dazwischen immer noch Organisatorisches erledigt, Tee getrunken, mit den Maedels an der Datscha abgehangen, Nerven bewahrt, Nerven schon mal verloren – aber es wurde alles fertig, und am Mittwoch ging’s auf den Roadtrip nach Frankfurt. Der Flug startete mit Verspaetung, weil noch ein ueber-alkoholisierter Passagier „entfernt“ werden musste, und damit auch sein Gepaeck. Das dauert… und meine Umsteigezeit in Calgary war knapp bemessen. Der Flug, diesmal auf einem etwas teureren Sitz, war ruhig und nicht unangenehm. Es gab erstaunlich viel Platz, „echtes“ Besteck und Geschirr, sogar richtiges Glas. Das habe ich dann gleich mal fallengelassen, und es fand beim Absturz auf den Teppichboden eine harte Ecke – tausend Scherben! Nun weiss ich, dass die erfinderischen Flugbegleiterinnen fuer solche Faelle weder einen Tischstaubsauger noch – waere mir einleuchtend gewesen – Duct Tape zur Hand haben. Nein, sie nehmen eine Damenbinde, entfernen die Schutzfolie und heben mit dem frei gewordenen Klebestreifen die Splitter vom Teppich. Gewusst wie! Obwohl Duct Tape besser gewesen waere, denke ich.

Then the suitcases had to be packed. Stuff searched (and not found), suitcases weighed, get more things organized for my absence, keep cool, get all heated up occasionally, have tea, hang out with my girls at the datscha – but everything went fine, and on Wednesday we set out on our roadtrip to Frankfurt. The plane took off late, because a seriously inebriated passenger had to be „removed“, and his baggage to be found, which took quite while. My layover in Calgary was short… The actual flight was ok, partly probably due to the somewhat more expensive seat that I had booked, including a lot a more room for myself, „real“ flatware and china, even a real glass. Which I dropped onto something hard, before it hit the carpet and shattered into a thousand little pieces. Now I know that the resourceful flight attendants don’t have a small vacuum or even – would have seemed logical to me – duct tape. Instead they take a panty liner, remove the protective paper and lift the small pieces off the floor with the sticky part. Smart! Even though I thought duct tape would have done a better job…

In Calgary war ich fuer den neuen Elektroshuttle-Service dankbar, haben sich doch die Wege nach dem Flughafenumbau deutlich verlaengert. Und der Anschlussflug hatte ebenfalls Verspaetung. Anscheinend waren ein paar Flieger kaputt, und es dauerte, bis man einen funktionierenden Vogel plus das passende Personal gefunden hatte. Unserer hat bis Grande Prairie durchgehalten, leider aber meinen zweiten Koffer nicht mitgebracht. Den liefert Air Canada nun bis an die Tuer. Selbst schuld!
In Calgary I was grateful for the e-shuttle service, because since the airport was extended, the distances are so much longer. But my connecting flight was late as well. Obviously some of the aircraft were broken down and it took them a while to find a functioning one, plus the matching crew. Well, we made it to Grande Prairie, unfortunately though without my second suitcase. This was delivered here by Air Canada today. Their own fault…

Ich fahre jetzt Milch holen und erzaehle euch spaeter weiter, wie ich hier so alles vorfand. Sonne scheint, logisch!!

I will now pick up some proper milk and then continue my report about how I found things here. The sun is shining, by the way…

Tee am Morgen – aber anders. Morning tea – different.

img_9254Es schneit ein bisschen. Ich beginne den Tag im Wintergarten, wie immer seit kurz vor Silvester. Aus familiaeren Gruenden bin ich praktisch umgezogen und damit auch zwangsweise hundelos und meist viel zu warm. So eine Veraenderung der „Umstaende“ geht ratz-fatz, und Flexibilitaet ist dann etwas sehr Praktisches. Ich bemuehe mich, das Beste draus zu machen, und dazu gehoert eindeutig Tee im Wintergarten.

There’s a little bit of snow on the ground and in the air. I begin my day in the „wintergarden“, as I’ve done now since shortly before New Year’s Eve. For family reasons I have practically moved up here, so now I am very unvoluntarily without dogs and mostly too hot. Such a change of „circumstances“ happens in a heartbeat, and flexibility is handy to have. I try to make the best of it, and part of that is very definitely my morning tea in the wintergarden.

img_0261Das erste Licht des Sonnenaufgangs.
First light.

Hier ist es so kuehl wie ich will, und auch nach Westen ist die Aussicht oft sehr schoen. Nur die vielen Haeuser, die wuerde ich gern ein bisschen „photoshoppen“, raus.
Here, I can have it as cool as I like it, and often I have a lovely view to the west, too. If it weren’t for all those houses, which I would really like to photoshop out.

img_0331Gestern abend goennte ich mir einen kleinen Sologang durch den wirklich kuehlen Abend. Wenn die Haut im Gesicht so ein bisschen prickelt, dann fuehle ich mich sehr lebendig. Das letzte Licht des Sonnenuntergangs.
Last night I treated myself to short solo walk in the really crisp evening air. When the skin in my face begins to feel a little funny, I feel very much alive.
Last light.

img_0352

Bestellung, 2. Teil – Second part of my request?

Heute morgen, Strasse nach Osten. Da ist noch mehr Schnee im Himmel… Aber wie immer, sieht alles schoen adrett, kontant aus. Ich mag das ja… Und ich habe sogar den Schuh gefunden, den Sixty gestern gestohlen hat, bevor der Schnee alles zudeckte.

Morning road, looking east. There’s more snow in those skies… But as always, everything looks neat and clean… I like that… And I even found the shoe that Sixty stole yesterday, before everything was blanketed.

Nachtrag: Jetzt ist es drei Uhr, es schneit seit Stunden, zweimal schon habe ich die Photovoltaik abgekehrt – es gibt kaum was Gemuetlicheres, als draussen rumzuwerkeln und dann reinzukommen zum warmen Ofen! Und der „schwarze Blitz“ oben auf dem Foto findet Schnee noch viel besser als Regen, scheint’s. Sie liegt den ganzen Tag froehlich draussen und laesst sich beschneien. Und klaut mehr Schuhe…

Edit: It is now 3pm, and it’s been snowing for hours, I had to sweep off the solar panels twice already (but no sun anyway…) – but there’s hardly anything more cozy and comfy than puttering about outside in the snow and then coming in to the warm woodstove! And the „black lightning“ from the picture above seems to love snow even more than rain. She’s been outside all day, enjoying the snow falling on her, rolling in it, dashing through it. And stealing more shoes…

Und schwupps, ist der Morgen um! – Whooosh – that was my morning zipping by!

Ich hatte mich festgelesen auf der Suche nach Anleitungen, wie man sein eigenes (Brot-)getreide anbauen kann. Das sind dann die Gelegenheiten, wo ich mir wuenschte, ich koennte mit dem Wissen, das ich jetzt habe, die Zeit nochmal so um 30 Jahre zurueckdrehen…

I had allowed myself to be sidetracked when I was researching ways to grow one’s own (bread) grains. Those are the times when I wish I could turn back time for about 30 years, all the while knowing what I know now…

Draussen ist mein Wetter: ein bisschen Schnee, blitzblauer Himmel, knapp unter Null. Meine Finger sind ein bisschen kalt, also lebe ich, das ist doch prima! Am Sonntag, als hier Erntedank gefeiert wurde, hatten wir Besuch aus Grande Prairie und obwohl der Himmel eher grau war, machten wir uns nach dem schon fast obligatorischen Elch-Menue auf den Weg zum Hochsitz und dann weiter, die grosse Schleife, am Biberteich entlang und zurueck. Wegen des oft sehr hohen Wasserstandes eine kleine Herausforderung, vor allem fuer den kleinen Ozzy, 5 Monate alter Englischer Staffordshire Bullterrier, sehr niedlich, aber eben noch klein und praktisch ohne nennenswertes (Winter-)Fell. So verschaetzte er sich auch mal und landete im Bib(b)erteich. Schwimmen kann er, das wissen wir jetzt! Hart wie Kruppstahl isser! Als Belohnung fuer seine Zaehigkeit (und auch meine, ich hatte naemlich nur Wanderschuhe, und die liefen irgendwann dann doch von oben halbvoll…) zeigten uns am Biberteich Hunderte von Gaensen und Enten, wie sie einen relativen Blitzstart hinlegen. Atemberaubend! Wer gut hinguckt, sieht nicht nur Ozzy, sondern auch unsere beiden Hunde, den „kleinen“ und den „wichtigen“, wobei der Kleine der groessere ist und der Wichtige der kleine rote Hund. Ist ja klar… Die beiden sind uebrigens voellig wasserdicht und wetterfest.

Outside, it’s my kind of weather: a skiff of snow, bright blue skies, just below zero. My fingers are a little cold, so I must be alive – good! On Sunday, which was Thanksgiving Day here, we had company from Grande Prairie, and even though the skies were rather grey, we set out for the usual walk after the „usual“ moose dinner. We walked the long round, which turned out to be quite a challenge in some spots because of abundant water. Especially so for young Ozzy, a 5-mths-old English Staffordshire Bullterrier. He’s extremely cute, but, well, little, and has no real winter hair to speak of. And he made a not so smart decision and landed in the beaver pond… We now know that he’s a decent swimmer… And tough as nails. Our toughness (mine, as well, because I wore hiking boots instead of something higher, waterproof, so my feet were wet within short) was rewarded when we came to the big beaver pond where hundreds and hundreds of geese and ducks showed us how to take flight in a hurry. Breathtaking! If you look closely, you can see not only little Ozzy, but also our two dogs, the „little“ big Miss Sixty, and the „important“ small red dog. They are totally weatherproof…

Heute morgen dann Bilderbuchwetter, wie angekuendigt. Da musste ich als erstes die Hunde zu einer kleinen Runde ausfuehren und die ueblichen Bilder von den ueblichen Szenen machen, die mir nie leid sind. Und jetzt sollte ich dann wohl doch noch was fuer’s Geld tun… Dabei koennte ich wahrscheinlich auch im Liegestuhl draussen liegen…

This morning, as mentioned and forecast, perfect weather. So I first had to take the dogs for a little walk and get the usual pictures of the usual scenes – I never ever tire of those. But now I should probably really do something for my money, or keep… Even though I could probably also lie outside in a deck chair or something…

img_20161011_092932_hdr img_20161011_093402 img_20161011_093902_hdr img_20161011_093925_hdr img_20161011_122152_hdr

Das Knirschen unter den Schuhen – The crunch beneath my feet

Ich hatte es ja bestellt, und es scheint zu klappen, auch wenn niemand ausser mir sich der Bestellung anschliessen wollte. Gestern morgen noch war es so kalt, gefuehlt, dass meine Fuesse und Fingerspitzen gar nicht warm werden wollten. Also zog ich mich passend-winterlich an (Socken! Muetze! Wollunterhemd!) und zockelte mit den Hunden los – Jaeger hin oder her. Auf der Strasse fuehle ich mich relativ sicher. Die Bienen sind teilweise schon da, wo sie ueberwintern werden.

I had put in a request for it, and it seems to work, even though nobody else was asking for it. Yesterday morning it was still so cold, or at least felt so cold that my toes and fingertips never wanted to get warm. So I dressed winterly (socks! toque! woollen undies!) and took off with the dogs – never mind the hunters. I feel fairly safe on the road. The bees are already in the spot where some of them will overwinter.

img_20161007_102748_hdr

An den Baeumen, gross und klein, haengen noch ein paar Blaetter.

On the tall and on the small trees, there are still a few leaves.

img_20161007_102829

Meine Fuesse und Haende waren danach fuer den ganzen Tag schoen muckelig. Heute morgen sieht es dann ueber mir so aus:

After my little walk, my feet and hand were nice and warm all day. Today, the sky looks like this:

img_20161008_083351

Diese Gaense fliegen immer noch nach Norden, auf die abgeernteten Felder, aber lange kann das nicht mehr gehen. Es ist naemlich mehr Schnee gemeldet.

These geese are still flying north to feed on the empty fields, but that can’t go on for much longer. There’s more snow in the forecast.

img_20161008_083421img_20161008_083513

September, mit alles – September, with all the trappings

img_20160921_074754_hdr

7:26, sagt der Apfel.  Es ist September, definitiv. Das heisst in diesem Teil der Welt, dass es kalt werden kann, und im Moment tut es das. Nachtfroeste ueben einen gewissen Zeit- und Arbeitsdruck aus: der letzte Honig ist geerntet, jetzt muessen im Galopp die Bienen gefuettert werden. Zu diesem Zweck habe ich schon 500 kg Zucker mit 300 Litern Wasser vermanscht, die der Chef dann in spezielle Futtereimer gefuellt und zu den Bienen gefahren hat. Im Garten sehen die Kuerbisse traurig aus, und der Mais haengt auch auf halb acht. Nicht so schlimm, war sowieso nichts dran. Zwar habe ich ein paar Mini-Kuerbisse gefunden, aber ob die ueberhaupt Essreife hatten, weiss ich nicht. Habe naemlich die Sortenbeschreibungen „verlegt“… Auch die Zucchini waren eine herbe Enttaeuschung: viel Laub um wenig, so koennte ich es zusammenfassen mit den Cucurbiten dieses Jahr. Kartoffeln muessen jetzt baldigst ausgebuddelt werden. Und wohin mit den vielen schoenen Moehren? Es ist viel zu wenig Platz in der Truhe, und fuer zwei wird es doch wohl knapp mit dem Strom. Ich ueberlege, einen Dampfdruck-Einkochkessel anzuschaffen. Aber das ist teuer… Andererseits: wenn man das Huehnerfutter fuer die viel zu vielen Huehner gegenrechnet, was man nach dem Einkochen von Huehnern gespart haette…

7:26 am says the apple. And gives me a weird typeface – did I select that??? September has arrived, very definitely, with all the trappings. In this part of the world it means possibly cold nights, and those we are getting. Frost causes a certain time and work pressure for us: the last honey has been pulled, now the bees have to be fed in a hurry. So I already mixed 500 kg of the sugar with 300 liters of water, this mix gets poured into special feeding pails that the boss takes out to the bees.
In the garden, the pumpkins and squashes look sad, and so do the corn stalks. It doesn’t really matter, though, because they did not have enough time to produce anyway. Or just didn’t. I can’t remember what they should have done, because I lost the descriptions. Not many zucchini either, just a lot of leaves. I guess we will have to dig potatoes soon. And where can I store all those wonderful carrots? There is not enough room in the freezer. I am contemplating the acquisition of a pressure canner. But they are expensive… However, it might balance out with the tons of chicken feed that all these chickens eat that I could then can (not the feed, the chickens!)

Die Schweine bekommen mehr Stroh, der Hund auch. Der, also die „kleine“ Miss Sixty, scheint allerdings bis jetzt voellig wetterneutral. Kaltes Wasser, Schmuddelwetter, Plempe – alles egal. Hauptsache, es ist was los. Mutig ist sie noch so gar nicht, Besuch wird superfreundlich empfangen, wenn Kojoten heulen, bleibt sie aufmerksam horchend vorm Haus sitzen. Vor dem kleinen Wuffel, der uns neulich besuchte, hatte sie Angst!!
Zu Spaziergaengen im Herbstwald ist sie immer aufgelegt, bleibt aber schoen bei uns. Im Gegensatz zu dem kleinen, wichtigen Hund, der immer irgendwo im Gestruepp unterwegs ist, Kontrollgaenge machen.
The piggies get more straw, the dog, too. The latter, „Little“ Miss Sixty, seems totally weather-indifferent so far. Cold water, miserable weather, mud puddles – all good, as long as there is some action. She is not (yet) brave, she welcomes everybody into the house, and if the coyotes howl, she prefers to just listen to them from the front step. And the little dog that visited us the other day, actually made her run away!!

img_20160918_170046 img_20160917_150430 img_20160918_170825Mit den Fotos, die die fuer mich so typische Stimmung draussen einfangen koennten, tue ich mich schwer. Es ist immer noch zu dunkel, wenn es mir am besten gefaellt. Und wahrscheinlich habe ich solche Bilder auch schon jaehrlich gepostet. Das liegt daran, dass der Herbst nie aufhoert mich zu begeistern. Gestern sah ich die ersten Schneegaense. Dann folgten grosse, wirklich grosse Kranichzuege. Da koennte ich den ganzen Tag Guck-in-die-Luft spielen. Geht aber nicht. Ich muss was tun. Blogging ist ein Zeitfresserchen. Wer also nur mal schnell und hin und wieder ein Bildchen sehen will, moege bitte auf den Instagram-Knopf druecken, irgendwo rechts. Die Gaense sind auch schon wieder unterwegs, ich sollte mich jetzt mal aufmachen.

I find it hard to take pictures that actually capture this very special atmosphere that I love so much. It is usually still too dark when I like it best. And probably I have posted many similar pictures in the past years. That’s because fall never, ever ceases to awe me. Yesterday, I saw the first snow geese. After them there were very, very many cranes. I look up all day. But I can’t. Gotta work. Blogging really eats time. So if you just want to see some quick pics, maybe you should click on the Instagram button on the right.  The geese are on their way to breakfast and I should get going, too.

img_20160913_145949 img_20160913_122558Oh, und das hier koennte Schokoladeneis werden, wenn alles klappt. Ich hatte mal wieder sooo viel Sahne auf der Milch: 4 Liter auf ca. 16 Liter, was mach ich bloss damit??? Als naechste versuche ich glaube ich Butter.

Oh, and this might turn into chocolate ice cream, with an emphasis on the cream. There was sooo much cream on the milk again, 4 out of 16 quarts, so what am I going to do with it? I think I’ll try butter next.

img_20160921_074848

Die neuen Damen – The new ladies

Gestern abend angekommen, recht ruhig, selbst angesichts der Schweine. Mit dem pinken Halfter stellt sich Bailey vor, sieben Jahre und das schnellste Pferd, das der Vorbesitzer geritten hat (genau was der Herr Hoe. vorm Holzstamm im Busch braucht!) und lila traegt Pepsi, zweieinhalb und mehr oder minder ahnungslos, aber auch noch nicht vermurkst. Wer die Halfter ausgewählt hat, brauche ich wohl nicht zu verraten…
‎They arrived last night and have been quite relaxed since then, even when they saw the lamas and, worse, the pigs. With the pink halter is Bailey, seven years old and, according to the previous owner, the fastest horse he ever rode (pretty much exactly what the newly appointed horseman needs hitched to a log in the bush!), and purple is Pepsi, two-and-a-half years, so far pretty clueless, but also not ruined, yet. No need to tell who picked the halters, is there?!

Gegen das Alltagsgrau – To lift grey clouds

Es scheint sich ja manchmal in unseren Koepfen und ueberall um uns herum auszubreiten… Da ist es vielleicht gut, auch auf die anderen Dinge und Zustaende zu schauen. Ergo, ein kleiner Bilderbogen.

Grey clouds sometimes seem to spread in our minds and souls and everywhere… It might be good then to look at all the other things and states of mind that are possible. Maybe in support of that, some pictures.

IMG_20160808_065824Heute morgen sah es so aus. Regenwald. Mit Lama.

Early morning rainforest. With lama.

IMG_20160808_065837Der haeufige Regen aber gibt mir auch sowas wie Blumen aus Graben und Gaerten.

The frequent rain, however, also gives me flowers from the ditch and from gardens.

IMG_20160808_070945Ausserdem jede Menge Blaubeeren fuer Pfannkuchen. Also, lots of blueberries for pancakes.

IMG_20160806_100701Prima Radicchio! Super Radicchio!

IMG_20160808_072123_hdrBei Nachbarin Margaret sind die Pfirsiche angekommen, einen kleinen Teil habe ich sofortissimo zu Popsicles mit restlichen schwarzen Johannisbeeren und ein bisschen Vanillejoghurt umfunktioniert. Ach ja, etwas Honig ist natuerlich auch drin.

The peaches have arrived at Margaret’s. A few of them I immediately turned into popsicles with some leftover black currants and a little bit of vanilla joghurt. Oh, and honey – of course!

IMG_20160808_071026 IMG_20160805_180152Bohnen stuerzen auf mich ein, wie Bohnen das so tun.

The beans are suddenly there. They like to sneak up on the gardener, all at once.

IMG_20160808_072056Die drei Schwestern, wohl eine bewaehrte Kombi, bei mir zum ersten Mal und noch nicht so ganz ueberzeugend: Mais, Kuerbisse, Stangenbohnen.

The three sisters, allegedly an old and proven planting, for the first time in my garden and not quite convincing yet: corn, pumpkins (and squash), pole beans.IMG_20160808_071934Die erste „Lemon Queen“. – The first Lemon Queen.IMG_20160808_071835_hdr

Sonnenblumen machen auch in grauem Wetter gute Laune.

Sunflowers make me happy even in the grey and wet.IMG_20160808_071844_hdrUeppiger Garten. – Lush gardens.IMG_20160808_072036_hdrDer Chef baut weiter an seinem Pferdeprojekt. – The boss works on his horse project.IMG_20160808_065751_hdr

Und bringt mir leider nicht mehr aufzusaegende Baumstaemme als Beetbegrenzung. – And hauls rotting logs for me to use as a border for my new compost bed.IMG_20160808_071925Sehr froehlich macht mich diese Kiste, enthaelt sie doch die neuen Batterien! Zwei Fliegen unter der Klappe, naemlich haltbarer Strom (die alten Batterien waren nach acht Jahren mit praktisch Null Wartung hin.) und endlich diese Krams ausserhalb der Wohnraeume.

This box makes me very happy. It houses the new batteries! Two birds with one box, so to speak, as they have finally moved out of the living quarters and also provide lasting power (the old batteries were toast, after eight years of mostly neglect.)IMG_20160808_072232

Und im Haus ist aus dem Chaos auf dem Webstuhl inzwischen das gewachsen.

And indoors, the chaos on the loom has evolved into this.IMG_20160808_074140Jetzt ist es wieder Zeit fuers Spuelen, damit ich gleich die Pfirsiche einkochen kann!

Now it’s time to do dishes again, so that then I can can (pardon the pun) the peaches.