Archiv der Kategorie: Wetter

Wir koennen auch anders – We know different, too

IMG_0903

Weil das Wetter immer noch mies war und getreu dem Motto, dass Bewegung bessert, stellte ich mich gestern erst einmal auf meine Langlaufski. Das war ein Schuss in den Ofen, zumal Sixty sich als Trittbrettfahrerin betaetigte. Aber auch die Schneeverhaeltnisse waren total ungeeignet, selbst als ich durch meine selbst gespurte Mini-Loipe zurueckkam. Aber die Schneeschuhe, die sind a Girl’s Best Friend bei solchem Wetter. Leicht, unsinkbar – und mit ein paar einigermassen passenden Stoecken ging’s los, in die andere Richtung. Schee war’s – und geschwitzt habe ich auch ordentlich, so dass ich das wohl als Kardio-Training abhaken durfte.
Since the weather was still miserable, and according to my firm belief that movement is improvement, I first put on my cross-country skis yesterday. Not a good idea. Even worse since Sixty tried to hop on several times. And the snow conditions were totally unsuitable, even when I returned on my previously made mini-trail. But snowshoes – snowshoes are a girl’s best friend in this weather. Light-weight, unsinkable – and with my almost fitting poles I took off, in the other direction. Lots of fun – and I worked up a serious sweat so that I’m sure this counts as cardio training.

IMG_0911

Schon gestern abend war der Himmel klar, und heute morgen gab’s dann endlich wieder „richtiges“ albertanisches Wetter: Knusprig kuehl mit minus 6 oder so, und blauer Himmel ueber Glitzerschnee.
Last night I already noticed that the sky was clearing, and this morning we were finally treated to „proper“ Alberta weather again: crisp and cool, minus 6 or so, and blue skies above bright snow.

Allerdings war ich kaum draussen, denn im Gegensatz zu mir bekam der Chef ploetzlich einen unerwarteten Motivationsschub, und ich durfte assistieren. Das tat ich natuerlich sehr gern, denn: 10 Jahre spaeter, das waren seine Worte, nachdem ein Anfang gemacht war mit den nie fertig gewordenen Uebergaengen von Waenden zu Decke. Fast 9 Jahre ist es her, dass wir in das unfertige Haus eingezogen sind. Es ist ein Holz-Patchwork, aber das letzte, die Schwarzpappel mit den interessanten Streifen, ist vom eigenen Land, selbst gefaellt, aufgesaegt, auf Mass geschnitten und gehobelt. Das finde ich schon ziemlich klasse.
However, I didn’t really make it outside much today, because – quite contrary to me – the boss all of a sudden experienced a surge in motivation, and I was asked to assist.  Which I did very gladly, because: Ten years after. That’s what he said after he had finished this first part of the transition from walls to ceiling. Not quite right, but it is in fact almost 9 years since we moved into the unfinished house. It is a wooden patchwork, but this last wood, black poplar with its interesting colouring, comes from our own land, felled, cut up, planed all by the boss himself. I quite enjoy that.

IMG_0914

Mein Plan ist nun, das Sperrholz in einem blassen Gelb zu streichen, damit die Ecke ein wenig heller wird. Und vielleicht gibt’s dann auch mal besseres Licht.
My plan now is to paint the plywood a pale yellow to brighten up the corner a little. And maybe there will also be better lighting there, some day.

IMG_0915

Und hatte ich schon erwaehnt, dass der Mann ja so ein Heavy-Duty-Typ ist? Ich hatte um ein kleines BlechgestellCHEN mit einem Siebchen gebeten, auf dem ich Raeucherkraeuter per Teelicht verkokeln lassen koennte. Ich bekam: Edelstahl, Bronzeboden (sehr schoen, uebrigens), schwer wie eine Hantel, wahrscheinlich als Waffe geeignet. Und ein bisschen zu gross. Aber es gefaellt mir sehr gut! Und es funktioniert, mit kleinen Umbauten.
And did I mention that the man is a heavy-duty kind of a guy? I had asked him for a SMALL sheet-metal type holder for a small wire mesh on which I could slowly smoulder some incense and herbs over a tealight. What I got: Stainless steel, with a bronze bottom (very pretty, btw), heavy like an exercise weight, could likely also be used as a weapon. A little too tall. But I do like it very much! And it works, with some minor tweaking.

Das waere nun nicht noetig gewesen – Not really required

Das finde ich jetzt ein bisschen uebertrieben. Seit gestern schneit es anscheinend ununterbrochen, nur die Flockengroesse wechselt. Im Wald krachen die Baeume unter der Last, denn der Schnee ist nass, und die Temperatur liegt so um die Null Grad. Ich mach dann mal die Steuererklaerung…
I find that’s overdoing it a little. Apparently, it kept on snowing ALL the time since it started yesterday, only the size of the snowflakes changes. In the bush, we can hear branches crashing down under the load of the wet snow, and temperatures are around freezing. I’m doing taxes…

Schnee ist auch ok – Snow’s ok, too

Der Wetterbericht hatte dann mal recht. Es schneit, und im Moment sieht es nicht so aus, als ob es aufhoeren will. Also erstmal alle versorgen und dann selbst fruehstuecken.
The forecast was right, for a change. It’s snowing, and right now it doesn’t look like it wants to quit anytime soon. So breakfast for the animals first and then for me.

IMG_0861IMG_0862IMG_0863

Leider weht auch der Wind von Nordosten, und es ist wirklich usselig. Fruehling ist trotzdem, das sieht man am Dugout, der Schwimmspuren von Bisam und Enten hat.
It’s blowing from the northeast, and really miserable. And yet, it’s spring, as can be seen from the trails in the slush on the dugout, made by muskrat and ducks.

Farben gibt es noch nicht viele in der Landschaft, das ist sehr beruhigend fuer die Augen.
Not many colours in the landscape yet, so very calming on the eyes.

IMG_0844 2IMG_0841 2

Derweil macht Ludwig das, was der Chef „liederliche Landschaftsgaertnerei“ nennt: er dreht die Grassoden um und schafft eine Mondlandschaft. Da muessen sicher die Lamas mit ihren Gummifuessen drauf, um das zu reparieren.
Meanwhile, Ludwig does his „lousy landscaping“ as the boss calls it: he turns the grass sods and creates a crater landscape. I suppose it will take the lamas‘ rubber-padded feet to fix that.

Im Honeyhouse gibt es neue Geraetschaften. Die Imkertochter wird eine Idee haben, wofuer das komplizierte kleine Maschinchen gedacht ist. Auf der Hobelmaschine werden Bretter fuer Moebel und Waende produziert. Und so ganz nebenbei „Klospuelung“.
In the honey house, there is new stuff. My beekeeping daughter will have an idea what the complicated little gadget is supposed to be for. The planer is being used to make boards for furniture and partitions in the house. And in the process also, toilet „flushing material“.

IMG_0836 2IMG_0834 2

Und waehrend ich schreibe, sind die Pferdedamen mit dem Fruehstueck fertig und muessen sich mal so richtig austoben.
And while I am writing, the horses are done with their breakfast and have to let off a lot of steam.

Datschazeit – Datschatime!

Weil das Leben immer noch reichlich bunt ist, und immer noch nicht nur Lieblingsfarben, bin ich sehr froh, dass im Moment das Wetter mitspielt und mir Datschazeit ermoeglicht. Ich uebe fuer Kanada: Tippen mit kalten Fingern. Der Flug ist gebucht, liebe Leser, und waehrend ich das schreibe, kriege ich ein kleines Prickeln in den Bauch!

Life is still quite colourful, and not all favourite colours, so I am very happy that at least the weather is cooperating and permitting me datscha time. I am practising for Canada: Typing with cold fingers. My ticket is bought, dear readers, and as I write this, my stomach does a little somersault…

Aber jetzt gerade, morgens um 7:25 und wenn ich mir den Strassenlaerm wegdenke, ist es hier auch SEHR schoen. Gestern habe ich schon den Rasenmaeher angeworfen. Natuerlich maehte ich keinen Rasen, weil es keinen gibt, aber ich habe Brombeeren geschreddert, die auf dem besten Weg waren, alles zu uebernehmen. Ko-Existenz, meine Lieben, Ko-Existenz ist das Zauberwort. Und so bekamen sie einen Haarschnitt.

But right now, at 7:25 am and blocking out the noise from the road in the valley, it is REALLY quite beautiful here, too. Yesterday I even started the lawn mower. Of course, there is no lawn around the datscha, but some very lively brambles that were threatening to take over, so I shredded them. A little haircut, so to speak. Because it’s all about co-existence, right?

Es gibt eine neue Hundehuette, und die beiden Damen sind sehr einverstanden damit.

The girls got a new dog house, insulated, with a see-through door (not installed in the picture), and they like it a lot.

Neulich waren die beiden Nachbarinnen aus dem Tal hier, und wir haben Besenbinden gelernt/geuebt, eine sehr schoene Hexenbeschaeftigung.

A couple weeks ago, my neighbours from down in the valley came up, and we took a little course in broom-making – a lovely craft for witchy women.

Ueberall sind Fruehlingsboten, gerade ruft direkt vor meiner Nase, im alten Kirschbaum, eine Kohlmeise. Neulich entdeckte ich in meinem anderen Waeldchen diese Maerzenbecher, unerwartet und sehr willkommen.

There are signs of spring everywhere, and just now a pair of Canada geese is flying by – love that! In another little piece of forest, I discovered these Leucojums, spring snowflakes, the dictionary tells me. I love them, too, and did not know they grew there.

Noch ziemlich genau zwei Wochen. Ich sollte mal sehen, dass ich noch was erledigt bekomme.

Two more weeks pretty much exactly. I need to get going. Lots of things still to do.

Tee am Morgen – aber anders. Morning tea – different.

img_9254Es schneit ein bisschen. Ich beginne den Tag im Wintergarten, wie immer seit kurz vor Silvester. Aus familiaeren Gruenden bin ich praktisch umgezogen und damit auch zwangsweise hundelos und meist viel zu warm. So eine Veraenderung der „Umstaende“ geht ratz-fatz, und Flexibilitaet ist dann etwas sehr Praktisches. Ich bemuehe mich, das Beste draus zu machen, und dazu gehoert eindeutig Tee im Wintergarten.

There’s a little bit of snow on the ground and in the air. I begin my day in the „wintergarden“, as I’ve done now since shortly before New Year’s Eve. For family reasons I have practically moved up here, so now I am very unvoluntarily without dogs and mostly too hot. Such a change of „circumstances“ happens in a heartbeat, and flexibility is handy to have. I try to make the best of it, and part of that is very definitely my morning tea in the wintergarden.

img_0261Das erste Licht des Sonnenaufgangs.
First light.

Hier ist es so kuehl wie ich will, und auch nach Westen ist die Aussicht oft sehr schoen. Nur die vielen Haeuser, die wuerde ich gern ein bisschen „photoshoppen“, raus.
Here, I can have it as cool as I like it, and often I have a lovely view to the west, too. If it weren’t for all those houses, which I would really like to photoshop out.

img_0331Gestern abend goennte ich mir einen kleinen Sologang durch den wirklich kuehlen Abend. Wenn die Haut im Gesicht so ein bisschen prickelt, dann fuehle ich mich sehr lebendig. Das letzte Licht des Sonnenuntergangs.
Last night I treated myself to short solo walk in the really crisp evening air. When the skin in my face begins to feel a little funny, I feel very much alive.
Last light.

img_0352

Melde mich aus D – Reporting in from Germany

img_0055 img_0053Gerade versuchte ich, meine Fuesse auf das Querholz unterm Tisch zu stellen – da fiel mir auf: der Tisch mit dem Querholz steht in Kanada. Das ist ein schoenes Beispiel dafuer, wie ich mich gerade noch fuehle. Hundespaziergaenge im Wald helfen, mich wieder einzufinden. Gestern abend holte mich der Jetlag ein, und heute morgen habe ich demnach fast meinen Friseurtermin verschlafen… Ansonsten kommt es mir vor, als sei ich aus einem Flugzeug auf einen fahrenden Zug aufgesprungen.

I just tried to put my feet on the crossbar under the table – and then I realized: the table with the crossbar is in Canada. This is a good example of how I feel, still, right now. Dog walks in the forest help to settle back in. Last night the jet lag caught up with me, so that this morning I almost missed my hair appointment… Otherwise, it seems to me that I jumped out of a plane and hit the ground running.

img_0066Nickerchen sind wichtig.

Napping is important.

img_0061Kuehe dort und hier. Eichen nur hier. Was man auf diesem Foto nicht sehen kann, sind die Schneeflocken, die fielen. Gestern war es hier in Deutschland, an meinem Ort, kaelter als in Kanada an meinem Ort. Merkwuerdig.

Cows there and here. Oaks here, only. What you can’t see on this picture are the snowflakes that were falling. Yesterday, it was colder here, at my German place, than it was at my Canadian place. Weird.

img_0062Unalbertanisch die Kastanie, die vom hiesigen kleinen Hund Minuten spaeter pulverisiert wurde… Ganz vertraut das Espen- bzw. Pappelblatt (ich weiss es gar nicht so genau, muss das nochmal recherchieren), das den Blaettern der Aspenschwestern gleicht. Auch die machen also den transatlantischen Spagat…

Not Albertan is the chestnut, which only minutes later was pulverized by the local little dog… Very familiar is the aspen/poplar leaf that looks just like those of the aspen sisters. More transatlantic splits here…

Bis die Tage hier in D, das jetzt – so habe ich irgendwo gelesen – auch Baerenerwartungsland ist. Allein das Wort muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Ich bin gespannt auf die Gespraeche beim naechsten Schafhaltertreffen.

See you soon here in Germany, which is now, I read somewhere, considered „bear expectation country“ (this is my literal translation of a word that you really have to savour in German, it is so weird). I’m very much looking forward to the conversation at the next sheep breeders‘ meeting.

Bestellung, 2. Teil – Second part of my request?

Heute morgen, Strasse nach Osten. Da ist noch mehr Schnee im Himmel… Aber wie immer, sieht alles schoen adrett, kontant aus. Ich mag das ja… Und ich habe sogar den Schuh gefunden, den Sixty gestern gestohlen hat, bevor der Schnee alles zudeckte.

Morning road, looking east. There’s more snow in those skies… But as always, everything looks neat and clean… I like that… And I even found the shoe that Sixty stole yesterday, before everything was blanketed.

Nachtrag: Jetzt ist es drei Uhr, es schneit seit Stunden, zweimal schon habe ich die Photovoltaik abgekehrt – es gibt kaum was Gemuetlicheres, als draussen rumzuwerkeln und dann reinzukommen zum warmen Ofen! Und der „schwarze Blitz“ oben auf dem Foto findet Schnee noch viel besser als Regen, scheint’s. Sie liegt den ganzen Tag froehlich draussen und laesst sich beschneien. Und klaut mehr Schuhe…

Edit: It is now 3pm, and it’s been snowing for hours, I had to sweep off the solar panels twice already (but no sun anyway…) – but there’s hardly anything more cozy and comfy than puttering about outside in the snow and then coming in to the warm woodstove! And the „black lightning“ from the picture above seems to love snow even more than rain. She’s been outside all day, enjoying the snow falling on her, rolling in it, dashing through it. And stealing more shoes…

Und schwupps, ist der Morgen um! – Whooosh – that was my morning zipping by!

Ich hatte mich festgelesen auf der Suche nach Anleitungen, wie man sein eigenes (Brot-)getreide anbauen kann. Das sind dann die Gelegenheiten, wo ich mir wuenschte, ich koennte mit dem Wissen, das ich jetzt habe, die Zeit nochmal so um 30 Jahre zurueckdrehen…

I had allowed myself to be sidetracked when I was researching ways to grow one’s own (bread) grains. Those are the times when I wish I could turn back time for about 30 years, all the while knowing what I know now…

Draussen ist mein Wetter: ein bisschen Schnee, blitzblauer Himmel, knapp unter Null. Meine Finger sind ein bisschen kalt, also lebe ich, das ist doch prima! Am Sonntag, als hier Erntedank gefeiert wurde, hatten wir Besuch aus Grande Prairie und obwohl der Himmel eher grau war, machten wir uns nach dem schon fast obligatorischen Elch-Menue auf den Weg zum Hochsitz und dann weiter, die grosse Schleife, am Biberteich entlang und zurueck. Wegen des oft sehr hohen Wasserstandes eine kleine Herausforderung, vor allem fuer den kleinen Ozzy, 5 Monate alter Englischer Staffordshire Bullterrier, sehr niedlich, aber eben noch klein und praktisch ohne nennenswertes (Winter-)Fell. So verschaetzte er sich auch mal und landete im Bib(b)erteich. Schwimmen kann er, das wissen wir jetzt! Hart wie Kruppstahl isser! Als Belohnung fuer seine Zaehigkeit (und auch meine, ich hatte naemlich nur Wanderschuhe, und die liefen irgendwann dann doch von oben halbvoll…) zeigten uns am Biberteich Hunderte von Gaensen und Enten, wie sie einen relativen Blitzstart hinlegen. Atemberaubend! Wer gut hinguckt, sieht nicht nur Ozzy, sondern auch unsere beiden Hunde, den „kleinen“ und den „wichtigen“, wobei der Kleine der groessere ist und der Wichtige der kleine rote Hund. Ist ja klar… Die beiden sind uebrigens voellig wasserdicht und wetterfest.

Outside, it’s my kind of weather: a skiff of snow, bright blue skies, just below zero. My fingers are a little cold, so I must be alive – good! On Sunday, which was Thanksgiving Day here, we had company from Grande Prairie, and even though the skies were rather grey, we set out for the usual walk after the „usual“ moose dinner. We walked the long round, which turned out to be quite a challenge in some spots because of abundant water. Especially so for young Ozzy, a 5-mths-old English Staffordshire Bullterrier. He’s extremely cute, but, well, little, and has no real winter hair to speak of. And he made a not so smart decision and landed in the beaver pond… We now know that he’s a decent swimmer… And tough as nails. Our toughness (mine, as well, because I wore hiking boots instead of something higher, waterproof, so my feet were wet within short) was rewarded when we came to the big beaver pond where hundreds and hundreds of geese and ducks showed us how to take flight in a hurry. Breathtaking! If you look closely, you can see not only little Ozzy, but also our two dogs, the „little“ big Miss Sixty, and the „important“ small red dog. They are totally weatherproof…

Heute morgen dann Bilderbuchwetter, wie angekuendigt. Da musste ich als erstes die Hunde zu einer kleinen Runde ausfuehren und die ueblichen Bilder von den ueblichen Szenen machen, die mir nie leid sind. Und jetzt sollte ich dann wohl doch noch was fuer’s Geld tun… Dabei koennte ich wahrscheinlich auch im Liegestuhl draussen liegen…

This morning, as mentioned and forecast, perfect weather. So I first had to take the dogs for a little walk and get the usual pictures of the usual scenes – I never ever tire of those. But now I should probably really do something for my money, or keep… Even though I could probably also lie outside in a deck chair or something…

img_20161011_092932_hdr img_20161011_093402 img_20161011_093902_hdr img_20161011_093925_hdr img_20161011_122152_hdr

Das Knirschen unter den Schuhen – The crunch beneath my feet

Ich hatte es ja bestellt, und es scheint zu klappen, auch wenn niemand ausser mir sich der Bestellung anschliessen wollte. Gestern morgen noch war es so kalt, gefuehlt, dass meine Fuesse und Fingerspitzen gar nicht warm werden wollten. Also zog ich mich passend-winterlich an (Socken! Muetze! Wollunterhemd!) und zockelte mit den Hunden los – Jaeger hin oder her. Auf der Strasse fuehle ich mich relativ sicher. Die Bienen sind teilweise schon da, wo sie ueberwintern werden.

I had put in a request for it, and it seems to work, even though nobody else was asking for it. Yesterday morning it was still so cold, or at least felt so cold that my toes and fingertips never wanted to get warm. So I dressed winterly (socks! toque! woollen undies!) and took off with the dogs – never mind the hunters. I feel fairly safe on the road. The bees are already in the spot where some of them will overwinter.

img_20161007_102748_hdr

An den Baeumen, gross und klein, haengen noch ein paar Blaetter.

On the tall and on the small trees, there are still a few leaves.

img_20161007_102829

Meine Fuesse und Haende waren danach fuer den ganzen Tag schoen muckelig. Heute morgen sieht es dann ueber mir so aus:

After my little walk, my feet and hand were nice and warm all day. Today, the sky looks like this:

img_20161008_083351

Diese Gaense fliegen immer noch nach Norden, auf die abgeernteten Felder, aber lange kann das nicht mehr gehen. Es ist naemlich mehr Schnee gemeldet.

These geese are still flying north to feed on the empty fields, but that can’t go on for much longer. There’s more snow in the forecast.

img_20161008_083421img_20161008_083513