Das waere nun nicht noetig gewesen – Not really required

Das finde ich jetzt ein bisschen uebertrieben. Seit gestern schneit es anscheinend ununterbrochen, nur die Flockengroesse wechselt. Im Wald krachen die Baeume unter der Last, denn der Schnee ist nass, und die Temperatur liegt so um die Null Grad. Ich mach dann mal die Steuererklaerung…
I find that’s overdoing it a little. Apparently, it kept on snowing ALL the time since it started yesterday, only the size of the snowflakes changes. In the bush, we can hear branches crashing down under the load of the wet snow, and temperatures are around freezing. I’m doing taxes…

Schnee ist auch ok – Snow’s ok, too

Der Wetterbericht hatte dann mal recht. Es schneit, und im Moment sieht es nicht so aus, als ob es aufhoeren will. Also erstmal alle versorgen und dann selbst fruehstuecken.
The forecast was right, for a change. It’s snowing, and right now it doesn’t look like it wants to quit anytime soon. So breakfast for the animals first and then for me.

IMG_0861IMG_0862IMG_0863

Leider weht auch der Wind von Nordosten, und es ist wirklich usselig. Fruehling ist trotzdem, das sieht man am Dugout, der Schwimmspuren von Bisam und Enten hat.
It’s blowing from the northeast, and really miserable. And yet, it’s spring, as can be seen from the trails in the slush on the dugout, made by muskrat and ducks.

Farben gibt es noch nicht viele in der Landschaft, das ist sehr beruhigend fuer die Augen.
Not many colours in the landscape yet, so very calming on the eyes.

IMG_0844 2IMG_0841 2

Derweil macht Ludwig das, was der Chef „liederliche Landschaftsgaertnerei“ nennt: er dreht die Grassoden um und schafft eine Mondlandschaft. Da muessen sicher die Lamas mit ihren Gummifuessen drauf, um das zu reparieren.
Meanwhile, Ludwig does his „lousy landscaping“ as the boss calls it: he turns the grass sods and creates a crater landscape. I suppose it will take the lamas‘ rubber-padded feet to fix that.

Im Honeyhouse gibt es neue Geraetschaften. Die Imkertochter wird eine Idee haben, wofuer das komplizierte kleine Maschinchen gedacht ist. Auf der Hobelmaschine werden Bretter fuer Moebel und Waende produziert. Und so ganz nebenbei „Klospuelung“.
In the honey house, there is new stuff. My beekeeping daughter will have an idea what the complicated little gadget is supposed to be for. The planer is being used to make boards for furniture and partitions in the house. And in the process also, toilet „flushing material“.

IMG_0836 2IMG_0834 2

Und waehrend ich schreibe, sind die Pferdedamen mit dem Fruehstueck fertig und muessen sich mal so richtig austoben.
And while I am writing, the horses are done with their breakfast and have to let off a lot of steam.

Der Nord-See – The North Sea

Na ja, nicht wirklich. Aber der Teich liegt nördlich vom Haus und taut über Tag bis jetzt nicht ganz auf. Das macht dann interessante Eisformationen. Noch hält der Rand den großen Hund …
Well, not really. But the little dugout is north of the house and so far has not thawed completely during the days. This freeze and thaw creates interesting ice structures. So far, the frozen edge carries the big dog …

Hafer gibt Kraft – Oats are energy

Oder? Ich werde jedenfalls fuer das heutige Projekt jede Menge Energie brauchen.
Or are they? But no matter what, I will need lots of energy for my current project.

Vorgestern kam der Herr Chef mit einem Sack voll Hafer vom Nachbarn Jim. So ungefaehr circa 1000 lbs, also knapp 500 kg. Da war das Wetter schoen.
The day before yesterday, the boss came home with a bag of oats from neighbour Jim. Supposedly 1000 lbs, i.e. just under 500kg. The weather was great then.

IMG_0799

Heute ist es nicht mehr so prickelig mit dem Wetter, aber der Chef hat den Getreidespeicher fast fertig gestellt. Hinter diese niedliche rot lackierte Tuer muss das Zeug also. Wie kommt es dahin? Mit Muskelkraft. Meiner zuerst mal. Hab schon Haferflocken gefruehstueckt, aber das hat nix geholfen. Also gerade noch Couscous und Birne hinterhergeschoben – her mit den Kohlenhydraten. Das muss weg, bevor es regnet – oder schneit…
Today the skies aren’t looking all that great anymore, but the boss almost finished the granary. So all the oats have to go behind that cute red door. How do they get there? With elbow grease. Mine for now. I already had oats for breakfast, but that did not help. So I just added a generous helping of couscous with pear – bring on the carbs. The stuff’s gotta go before it rains – or snows…

IMG_0805

Seit meiner Ankunft vor einer Woche, uebrigens, habe ich insgesamt kein einziges Auto hier vorbeifahren sehen, nur morgens um 7 hoere ich einen Nachbarn hierher zur Arbeit fahren. Finde ich gut.
Since I got here a week ago, btw, I saw a total of zero vehicles go by. Only at 7 am, I hear a neighbour drive down this road to work. I like that.

 

Asche und Mehl – Ashes and flour

Die Sonne scheint. Zwischendurch schneit es. Der Fruehjahrsputz (sehr richtig, liebe Sonja) geht weiter. Und dabei passieren typische Landleben-Geschichten. Weil ich grad so gut im Schreib-Schwung bin, erzaehl ich euch die von heute.
Sun’s shining. Snow showers in between. Spring cleaning (you are so right, dear Sonja) continues. Accompanied by typical homesteading stories. And since I’m in a writing flow, I’m going to tell you today’s.

IMG_0793

Die gute Hausfrau hat nicht nur angefangen, den vernachlaessigten Lieblings-Herd zu putzen, sondern hat auch gleich mal zwei Brote angesetzt. Und waehrend der Hefeteig zum ersten Mal geht (Sauerteig ist noch in der Wiederbelebungsphase), blieb die Hausfrau nicht untaetig und begann mit dem Ausraeumen der Asche, die sich scheinbar seit langer Zeit im Ofen angesammelt hatte. Und waehrend sie noch so gedankenverloren vor sich hin kratzte, hoerte sie ein Geraeusch, und praktisch zeitgleich ging ihr auf, dass ihr gleich etwas vom Ofen auf den Kopf fallen wuerde. Sie hoffte natuerlich, dass es nicht der schwere Topf mit dem heissen Wasser waere. Wie auch? Der kann sich nicht von allein bewegen, und Erdbeben war nicht. Was es aber war, war eine der Teigschuesseln. Grosser Spass! Aber ganz aehnlich wie Nachbarin Margaret bei einer solchen Begebenheit, dachte sich auch die Hausfrau, dass man den schoenen Teig, Bio sogar, nicht verschwenden darf. Und fuer Ziegenkaese mit Holzasche zahlen manche schliesslich ordentliches Geld. Niemandem werde ich verraten, in welcher Schuessel das Brot mit der Asche ist. Nur soviel: Da, wo auf dem Boden KEIN Mehl ist, da hat’s gelegen, das entstehende Brot…
So not only did the good housewife begin cleaning the dear but neglected woodstove, she also started two loaves of bread. And while the yeasted dough is rising for the first time (and the sourdough starter is still in its resurrection stage), the housewife did not idle and started cleaning out the ashes that had been collecting for what seemed like a rather long time. As she was scraping and pulling and contemplating, she heard a noise, and practically instantaneously she realized that something was going to fall from the stove on her head NOW. Of course, she hoped it would not be the heavy pot full of hot water. But how could it? This thing can’t move on its own, and there was no earthquake. What it was, was one of the bowls with dough. Lots of fun! But like her neighbour Margaret in a very similar situation, the housewife decided that a perfectly good (organic even) bread dough must not be wasted. And some people pay good money for goats‘ cheese with wood ashes. I will not tell anybody which bowl holds the dough with the ashes (and here I’m thinking: dough in English is also money, and ashes in German can mean the same thing, money). All I will say is: Where there is NO flour on the floor, that’s where it landed, the bread in the making…

IMG_0792

Wenn das so weitergeht… – If that’s going to be the new normal…

Den ersten „echten Arbeitstag“ einigermassen ueberstanden. Ausatmen.
Made it through the first full workday. Exhale.

Die Hunde und ich haben uns erstmal angeschaut, was der Mann in meiner Abwesenheit schon wieder alles umgeschmissen hat. Gib einem Mann eine Kettensaege und einen Freund mit einem dicken Traktor – da kann leicht mal was kaputtgehen 😉 Auf dem Saegeplatz liegen Staemme, aus denen dann mehr Bienenkaesten werden sollen. So sagt man mir. Natuerlich hat auch der pyromanische Anteil sich wieder ausgelebt. Der morsche Aspenstamm war anscheinend von Spinnen uebernommen worden, merkwuerdig.
The dogs and I first checked on what the man had all taken down while I wasn’t looking. Give a man a chainsaw and a friend with heavy equipment – things might get broken 😉 In the sawmill yard, he is collecting logs to be turned into bee boxes. Or so he says. Of course, the pyromaniac in him got to play, too. The rotten aspen trunk was apparently taken over by spiders, strange.

IMG_0750IMG_0754IMG_0759

Im Garten fanden wir dieses interessante Bild, sieht mir aus wie ein freigetautes Mausenest.
In the garden we found this perfect little hole, apparently a mouse nest thawed early.

IMG_0770

An der Strasse erste, noch etwas zoegerliche Weidenkaetzchen.
In the ditch, some first pussy willows.

IMG_0767

Das war der Freizeitteil, incl. Kardio. Dann habe ich mich mal dem schmutzigen Geschirr gewidmet und den Ecken, die mir nicht gefielen. Zum Aufwaermen, sozusagen. Danach war naemlich der Huehnerstall dran. Geschafft! Und weil der Herr Chef nach einem vollen Arbeitstag in der Firma noch nicht ausgelastet war, haben wir nach dem Abendessen gleich noch einen Stall ausgemistet. Der irgendwann entstehende Humus wird dringend benoetigt. Aber pfiffig, wie ich bin, habe ich auch schon angedeutet, dass evtl. die Hinzunahme von weiteren Mistproduzenten (ich erwaehnte einfach einmal, exemplarisch, ein Schaf…) vielleicht sinnvoll waere. Bei Kings sah ich naemlich vorgestern ein Mini-Muli (Mini-Pferd x Esel)…
So much for the leisurely part, including cardio. Then I took care of a pile of dishes and some corners that did not look too good. As a warm-up, kind of. Because after that it was the chicken coop. Done! And since after a full day in the shop, the boss still felt energetic, we cleaned another shed after supper. Which is good, because we will need the humus that will come from this. However, me being smart, I also hinted at the possibly useful addition of more manure producers (I mentioned a sheep because that’s fairly safe…). I saw a very cute mini-mule at the Kings‘ farm the other day, miniature horse x donkey…

IMG_0772

Mit dem guten Schlaf hat’s trotzdem noch nicht geklappt, um 3:23 guckte ich mal auf die Uhr. Und hatte heute morgen derart elende Nackenschmerzen, dass mir ganz kodderig war. Und, wer haette das gedacht, KALT! Deswegen jetzt erst einmal viel Tee und Herzensdinge ohne Anstrengung. Dem Himmel sei dank fuer Birken, Brennholz und meinen liebsten Ofen.
I still could not sleep. Woke up again at 3:23. And had such nasty pain in the neck that it made me sick. And, who would have thought, COLD! So now it’s much tea and things for the heart, nothing strenuous. Thank heavens for birch trees, firewood and my dear wood stove.

IMG_0774

Gleich zwei Projekte, naemlich Garten und Dreiecktuch (falls mir wieder kalt werden sollte). Und ist das nicht wirkliches Recycling? Ich habe zum ersten Mal bei diesem Saatgutproduzenten bestellt und bin gespannt.
Two projects there, i.e. the garden and a shawl (just in case I should feel cold again). And isn’t that true recycling? This is my first order from this seed producer in SK, I’m excited.

IMG_0775

Die Koffer sind noch nicht ausgepackt.
Suitcases are still not unpacked.

Ankommen, ausatmen – Arrive, exhale

Kanada. Immer wieder ueberraschend. Auf dem Heimweg, der ja noch im Hellen stattfand, fiel mir als erstes mal wieder der Dreck auf, der am Highway entlang verstreut liegt. Die wirklich haesslichen Gebaeude. Der so genannte Urban Sprawl, also die Tatsache, dass sich eine Kleinstadt wie Grande Prairie ungebremst und flach immer weiter in gutes Farmland ausdehnt. Aber je weiter wir von der Stadt weg fuhren, desto besser fuehlte es sich an. Ich sah Gaense, Hirsche und einen Weisskopfseeadler, der uns ein winziges Stueckchen begleitete. Heute uebrigens einen zweiten. Was mich zuhause erwartete, wusste ich ja schon: Chaos, Matsche, schmutzige Hunde, jede Menge Staub und Dinge, die seit meiner Abreise entweder getan oder nicht getan worden waren. Der vertraute Geruch des Holzofens. Und Stille. Dachte ich. Hatte ich ja auch viel von gesprochen. ABER: Beide Hunde verbrachten die Nacht draussen, und sie bellten gefuehlt an einem Stueck. So gegen halb drei guckte ich das letzte Mal auf die Uhr, schlafen war ja sowieso schwierig genug, denn eigentlich war ich wach.

Canada. Always a surprise. On the way home, still in daylight, the first thing I noticed was the garbage scattered along the highway. Many truly ugly buildings. The so-called urban sprawl, the fact that a small city like Grande Prairie spreads out unchecked and flat further and further into good farmland. But the further we made from the city, the better I felt. I saw geese, deer and a bald eagle who flew beside us for a very short while. Today I saw another one. I knew what to expect at home: Chaos, mud, dirty dogs, any amount of dust and things that, since my departure, had or had not been done. The familiar smell of wood heat. And silence. Or so I thought. And had mentioned a lot. HOWEVER: Both dogs decided to spend the night outside, and it felt like they were barking all night all the time. At around 2:30 am I looked at my watch again… sleep was hard to find anyway, because I was wide awake, on CET still.

Heute morgen dann aber: Stille. Gaense. Sonst nichts. Es ist unglaublich, wie still es sein kann. Fast drueckt es einem auf die Ohren. Zuerst also mal raus und alle Tiere besucht. Es fehlt bis auf ein paar Huehner keines, aber es wollten nicht alle auf’s Foto. Die meisten haben keineswegs abgenommen, allen voran das Kitty-Kotzi, jetzt zur Knutschkugel avanciert. Meine Guete, ist die fett!

In the morning, finally: Silence. Geese. Nothing else. Unbelievable how silent it can be. Almost creates pressure in one’s ears. I made a little round first to check on all the animals. None are missing, except for a few chickens, but not all of them wanted their picture taken. Most have not lost any weight at all, first and foremost of them the Kitty-Cat, who has turned into a veritable ball. My goodness, she’s fat!Die Pferde haben etwas abgenommen, aber das ist nicht so schlimm.

The horses lost a little bit, but nothing to worry about.

Die Lamas sehen normal aus, George wollte nicht auf’s Bild.
The lamas look their usual selves, George did not want the publicity.

Der Sixty-Hund ist ein massives Tier, aber nicht fett.
Former little Miss Sixty is massive, but not overweight. Sixty und ich haben dann auch eine etwas weitere Runde gedreht, zuerst zu den Aspen-Schwestern. – Alles in Ordnung, wir haben uns begruesst.

She and I went for a little longer round, first to visit with the aspen sisters. Everything fine there, we said hello to each other.

Dann auf die andere Strassenseite. Dort sieht man, wie die Pappelknospen schwellen, und lecker riechen tun sie auch noch. Dabei ist noch viel Eis auf dem kleinen Dugout.
Then across the road. The poplar buds are swelling and smelling sweet, even though there’s still quite a bit of ice on the little dugout.

Sixty wandert immer in meiner Naehe, und sie muss sich natuerlich neben die knospigen Triebe des Labrador Tea auf den Boden schmeissen.
Sixty stayed close, and of course she had to throw herself down beside and on the swelling buds of the labrador tea.

Ein trauriges und zwei erfreuliche Kapitel: Bei den Bienen sieht es mal wieder „nicht wirklich so gut“ aus. Genaues weiss ich noch nicht, aber ich gehe davon aus, dass die meisten tot sind. Der Chef drueckt sich da immer ein bisschen vage aus.

Aber sowohl die Erdbeeren als auch, ueberraschend fuer mich, Thymian und Oregano leben noch. Im Gegensatz zu den sicherheitshalber drinnen ueberwinterten Lavendel-, Salbei- und Rosmarinpflanzen…
One sad and two happy „endings“: The indoor bees did not do well. I don’t know any details, but I assume that most of them are gone. The boss is always a little vague about that. But the strawberries as well as, surprise, surprise, the thyme and oregano survived in the garden. Not so the lavender, sage and rosmary that I had put indoors to save them...

Lili und Ludwig haben den streckenweise doch sehr kalten Winter gut ueberstanden, und inzwischen ist der Himmel albertanisch blau, und es gibt jede Menge Strom.
Lili and Ludwig made it well through the occasionally very cold winter, and by now the sky is Alberta blue, and we get lots of power from the sun.

Was mir heute morgen noch an Philosophischem durch den Kopf ging, ist verschwunden… Egal. Jetzt muss ich mal Kartoffeln kochen. Und mich weiter eingewoehnen. Milch hab ich schon geholt. Kann nicht viel mehr schiefgehen bei der Nahrungsbeschaffung.
All the philosophical things that went through my head in the morning are gone… Never mind. Gotta cook now, potatoes, onions…. And settle in. I already picked up some „real“ milk. So we’re good on the food side.

Bevor eine eine Reise tut – Travel preparations

Bevor ich am 29.3. den Flieger Richtung Calgary bestieg, hatte ich eine lange Liste abzuarbeiten. Ueber das Aufraeumen will ich lieber nicht sprechen, ausser, dass ich meiner juengeren Tochter sehr dankbar bin fuer ihre haeufig wiederholten, inspirierenden Worte: „Das kann weg!“ Kann sie dann hoffentlich dieses Jahr auf der anderen Seite des Atlantiks auch sagen.
Before I boarded a plane headed for Calgary on the 29th, I had a long to-do list. I am not going to mention the de-cluttering and organizing part, except that I am very grateful to my younger daughter for her often repeated, inspiring words: „That can go!“ And I hope that she’ll say that again this year on this side of the Atlantic.

Zuerst wurden, wie meist im Fruehjahr, die Apfelbaeume beschnitten. Immer wieder ein grosser Spass, dem Klettergaertner zuzuschauen (und zuzuhoeren, denn er nutzt den luftigen Platz, um mir die Welt zu erklaeren 😉 ) Das Wetter war wie dafuer gemacht.
First and as in most springs, the apple trees were pruned. Always a lot of fun to watch the climbing gardener (and to listen to him, because he uses the trees like his very own soapbox and explains the world from me from the lofty heights 😉 ) The weather was just perfect!

Derweil wurden zuhause die Waende schoen gemacht.
Meanwhile, at home, the walls were painted.

Dann noch schnell einen Einzelkurs im Sensen, inklusive Dengeln und Schaerfen. Hartmut hatte uns ja schon die Grundbegriffe des Besenbindens beigebracht, schoenes altes Handwerk. Aber Sensen sind noch einmal ein bisschen komplexer. Aber sehr spannend. Es juckt einen in den Fingern…
Then a quick 101 workshop for mowing with, peening and sharpening a scythe. Hartmut had already taught us the basics of making brooms, also a fascinating old skill. But scythes are a different story altogether and much more complex. But very interesting. My fingers itch, I’d love to get going... Es wurde angepasst.
How to adjust the size.Erklaert.
What to look for.

Eingestellt. Der kleine weisse Stein ist wichtig!
How to get the right angle. The small white rock is important!Gedengelt. Mit verschiedenen Werkzeugen.
Peening with different tools.Und gemaeht. Sogar Rasen. Erstaunlich!
And mowed. Even a lawn. Amazing!Dann wurden Koffer gepackt, Dinge gesucht (und nicht gefunden), Koffer gewogen, dazwischen immer noch Organisatorisches erledigt, Tee getrunken, mit den Maedels an der Datscha abgehangen, Nerven bewahrt, Nerven schon mal verloren – aber es wurde alles fertig, und am Mittwoch ging’s auf den Roadtrip nach Frankfurt. Der Flug startete mit Verspaetung, weil noch ein ueber-alkoholisierter Passagier „entfernt“ werden musste, und damit auch sein Gepaeck. Das dauert… und meine Umsteigezeit in Calgary war knapp bemessen. Der Flug, diesmal auf einem etwas teureren Sitz, war ruhig und nicht unangenehm. Es gab erstaunlich viel Platz, „echtes“ Besteck und Geschirr, sogar richtiges Glas. Das habe ich dann gleich mal fallengelassen, und es fand beim Absturz auf den Teppichboden eine harte Ecke – tausend Scherben! Nun weiss ich, dass die erfinderischen Flugbegleiterinnen fuer solche Faelle weder einen Tischstaubsauger noch – waere mir einleuchtend gewesen – Duct Tape zur Hand haben. Nein, sie nehmen eine Damenbinde, entfernen die Schutzfolie und heben mit dem frei gewordenen Klebestreifen die Splitter vom Teppich. Gewusst wie! Obwohl Duct Tape besser gewesen waere, denke ich.

Then the suitcases had to be packed. Stuff searched (and not found), suitcases weighed, get more things organized for my absence, keep cool, get all heated up occasionally, have tea, hang out with my girls at the datscha – but everything went fine, and on Wednesday we set out on our roadtrip to Frankfurt. The plane took off late, because a seriously inebriated passenger had to be „removed“, and his baggage to be found, which took quite while. My layover in Calgary was short… The actual flight was ok, partly probably due to the somewhat more expensive seat that I had booked, including a lot a more room for myself, „real“ flatware and china, even a real glass. Which I dropped onto something hard, before it hit the carpet and shattered into a thousand little pieces. Now I know that the resourceful flight attendants don’t have a small vacuum or even – would have seemed logical to me – duct tape. Instead they take a panty liner, remove the protective paper and lift the small pieces off the floor with the sticky part. Smart! Even though I thought duct tape would have done a better job…

In Calgary war ich fuer den neuen Elektroshuttle-Service dankbar, haben sich doch die Wege nach dem Flughafenumbau deutlich verlaengert. Und der Anschlussflug hatte ebenfalls Verspaetung. Anscheinend waren ein paar Flieger kaputt, und es dauerte, bis man einen funktionierenden Vogel plus das passende Personal gefunden hatte. Unserer hat bis Grande Prairie durchgehalten, leider aber meinen zweiten Koffer nicht mitgebracht. Den liefert Air Canada nun bis an die Tuer. Selbst schuld!
In Calgary I was grateful for the e-shuttle service, because since the airport was extended, the distances are so much longer. But my connecting flight was late as well. Obviously some of the aircraft were broken down and it took them a while to find a functioning one, plus the matching crew. Well, we made it to Grande Prairie, unfortunately though without my second suitcase. This was delivered here by Air Canada today. Their own fault…

Ich fahre jetzt Milch holen und erzaehle euch spaeter weiter, wie ich hier so alles vorfand. Sonne scheint, logisch!!

I will now pick up some proper milk and then continue my report about how I found things here. The sun is shining, by the way…

Datschazeit – Datschatime!

Weil das Leben immer noch reichlich bunt ist, und immer noch nicht nur Lieblingsfarben, bin ich sehr froh, dass im Moment das Wetter mitspielt und mir Datschazeit ermoeglicht. Ich uebe fuer Kanada: Tippen mit kalten Fingern. Der Flug ist gebucht, liebe Leser, und waehrend ich das schreibe, kriege ich ein kleines Prickeln in den Bauch!

Life is still quite colourful, and not all favourite colours, so I am very happy that at least the weather is cooperating and permitting me datscha time. I am practising for Canada: Typing with cold fingers. My ticket is bought, dear readers, and as I write this, my stomach does a little somersault…

Aber jetzt gerade, morgens um 7:25 und wenn ich mir den Strassenlaerm wegdenke, ist es hier auch SEHR schoen. Gestern habe ich schon den Rasenmaeher angeworfen. Natuerlich maehte ich keinen Rasen, weil es keinen gibt, aber ich habe Brombeeren geschreddert, die auf dem besten Weg waren, alles zu uebernehmen. Ko-Existenz, meine Lieben, Ko-Existenz ist das Zauberwort. Und so bekamen sie einen Haarschnitt.

But right now, at 7:25 am and blocking out the noise from the road in the valley, it is REALLY quite beautiful here, too. Yesterday I even started the lawn mower. Of course, there is no lawn around the datscha, but some very lively brambles that were threatening to take over, so I shredded them. A little haircut, so to speak. Because it’s all about co-existence, right?

Es gibt eine neue Hundehuette, und die beiden Damen sind sehr einverstanden damit.

The girls got a new dog house, insulated, with a see-through door (not installed in the picture), and they like it a lot.

Neulich waren die beiden Nachbarinnen aus dem Tal hier, und wir haben Besenbinden gelernt/geuebt, eine sehr schoene Hexenbeschaeftigung.

A couple weeks ago, my neighbours from down in the valley came up, and we took a little course in broom-making – a lovely craft for witchy women.

Ueberall sind Fruehlingsboten, gerade ruft direkt vor meiner Nase, im alten Kirschbaum, eine Kohlmeise. Neulich entdeckte ich in meinem anderen Waeldchen diese Maerzenbecher, unerwartet und sehr willkommen.

There are signs of spring everywhere, and just now a pair of Canada geese is flying by – love that! In another little piece of forest, I discovered these Leucojums, spring snowflakes, the dictionary tells me. I love them, too, and did not know they grew there.

Noch ziemlich genau zwei Wochen. Ich sollte mal sehen, dass ich noch was erledigt bekomme.

Two more weeks pretty much exactly. I need to get going. Lots of things still to do.